JOSÉ MARÍA PALLAORO
( Argentina )
En varias FM del partido de La Plata, condujo y produjo los programas radiales: La máquina del tiempo, En la vereda del sol, Mariposas de madera y La talita. Colaboró con artículos literarios y culturales en el diario Diagonales de La Plata. Dirigió la revista de poesía El espiniyo. Publicó plaquetas, cuadernos y una decena de libros de poemas. En la actualidad: escribe para medios gráficos y virtuales, dirige la editorial Libros de la talita dorada, coordina en City Bell un taller de escritura y el Espacio Cultural La Poesía. Administra los blogs literarios: Poesía City Bell, Poesía La Plata y Aromito, y uno personal: Los ojos. Pallaoro ha sido traducido al italiano y al esloveno.45Una selección de sus poemas aparecerá en dos volúmenes, con el título tentativo de: "Poemas anteriores, " (1982-1991) y "Poemas anteriores, " (1992-2003). También una antología de sus artículos periodísticos.
[Vea la extensa bibliografía – libros de poesía – de José María Pallaoro en:
https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Pallaoro
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMAS JOSÉ MARÍA PALLAORO
Extraídos de
http://josemariapallaoro.blogspot.com/2022/10/x-edicion-del-festival-internacional.html
Estamos bien con el frágil sol
del amanecer
El cielo, este cielo, en el altillo
donde descansan nuestros pies ¿Hay
luz, allá, en el jardín de los cipreses?
¿O es acá que la luna
como rama de enero desaparece
ante la cabellera del mar?
No envejece este momento
Lo tomas o lo dejas
Pero no envejece
En los días escasos sale
con la bolsa de los mandados
y penetra en el bosque
Recoge piñas, cortezas, ramas pequeñas
La bolsa en su interior contiene bolsas
vacías
y las llena de maderas
secas
como uñas humanas
pelos
heridas que abandona
Piensa
y regresa con sus manos
repletas de un esplendor
que junto al viento de otro amanecer
soplará
Huye del calor de las moscas
Hay una puerta de entrada
La traspasa y desaparece la puerta
Hay una exposición de pinturas
Hay un solo retrato de una artista que regresa
Para descifrarla se sienta en un taburete
Ve su cuerpo como un Buda en la arena
Ve sus manos que abrazan
Ve sus anteojos grandes
Ve sus ojos oscuros y bellos
No puede salir de ese lugar
Un día se verá crecer hasta lo alto de ella
y la besará
y se quedará
en el centro mismo de su frío
No puede estar desnudo
bajo el árbol de noche
Necesita medias
un pantalón fresco
una remera y cubrirse la cabeza
porque caen
se arrastran
bichos
en la noche
una babosa se le pegó en el pie
una araña lo picó en la entrepierna
una gata peluda transitó por su pecho
y sobre el sombrero
gotas de lo exprimido
No se puede estar seguro en la noche
bajo el árbol
Como caen los bichos cae el mundo
Nos devoramos entre nosotros
hasta que no haya más
que devorar
Basta de mirar el jardín
babosas
bolitas
insectos
una cucaracha que acabo de pisar
¿Matar los bichos?
Es mejor que se vayan
que huyan de este hombre
que no los desea cerca
que no quiere mirarlos
que quisiera no parecerse a ellos
tanto
en el reflejo del charco de agua
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Estamos bem com o frágil sol
do amanhecer
O céu, este céu, no mezanino
onde descansam nossos pés ¿Tem
luz, lá, no jardim dos ciprestes?
¿Ou é aqui que a lua
como ramo de janeiro desaparece
frente à cabeleira do mar?
Não envelhece este momento
Ou o tomas ou o deixas
Mas não envelhece
Nos dias escassos sai
com a bolsa das ordens
e penetra no bosque
Recolhe abacaxis, cascas, ramos pequenos
A bolsa em seu interior contém bolsas
vazias
e enche-as de madeiras
secas
como unhas humanas
pelos
feridas que abandona
Pensa
e regressa com suas mãos
repletas de um esplendor
que junto ao vento de outro amanhecer
soprará
Foge do calor das moscas
Tem uma porta de entrada
Atravessa e desaparece a porta
Tem uma exposição de pinturas
Tem um único retrato de uma artista que regressa
Para decifrá-la se senta em um tamborete
Vê seu corpo como um Buda na areia
Vê suas mãos que abraçam
Vê seus óculos grandes
Vê seus olhos escuros e belos
Não consegue sair desse lugar
Um dia verá crescer até o alto dela
e a beijará
e ficará
no centro mesmo de seu frio
Não pode ficar nu
debaixo da árvore de noite
Necessita meias
uma calça fresca
uma camisa e cobrir a cabeça
porque caem
se arrastram
bichos
na noite
uma lesma grudou na pele dele
uma aranha picou-o entre as pernas
uma gata peluda passou por seu peito
e sobre o chapéu
gotas do exprimido
Não se pode estar seguro de noite
debaixo da árvore
Como caem os bichos cai eo mundo
Nos devoramos entre nós
até que não haja mais
o que devorar
Chega de olhar o jardim
babosas
bolinhas
insetos
uma barata que acabou de pisar
Matar os bichos?
É melhor irem embora
que fujam deste homem
que não os quer perto
que não deseja mirá-los
que gostaria de serem parecidos com eles
tanto
no reflexo do charco de água
*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em outubro de 2022
|